A force d’être confronté à des émissions, des films, des séries et des chansons en anglais, les gens peuvent parfois penser qu’ils pourront traduire des textes entiers de la langue de Shakespeare dans la langue de Molière. Cependant, traduire un texte d’une langue à l’autre comporte de nombreux pièges et demande une grande rigueur. Si vous vous lancez dans cette tâche, nous vous proposons ci-dessous quelques astuces qui pourraient bien vous être utiles.
Avant toute chose, il faut se faire à l’idée qu’il n’y a pas qu’une seule et unique traduction valable pour un texte, un mot ou un document quelconque. Les traducteurs les plus aguerris parviendront par exemple à reprendre le style du texte et le niveau d’écriture du texte de base au sein de la traduction alors que d’autres n’y décèleront pas les nuances. Voici quelques petites astuces intéressantes si vous cherchez à effectuer une traduction pour un travail ou pour le plaisir.
1. Soigner la mise en français
Quand on traduit directement de l’anglais vers le français, on peut rapidement être amené à effectuer des fautes de syntaxe, d’accord ou d’orthographe parce qu’on n’arrive pas à se détacher du texte original. Pour éviter que ces erreurs ne se retrouvent dans la version finale du texte, il faudra veiller à relire plusieurs fois la mise en français afin de la rendre claire, précise, soignée et respectant le texte de base.
2. La traduction des noms propres
En général, on veillera à garder les noms propres dans la version originale mais certaines modifications pourront tout de même avoir lieu s’il existe un équivalent du nom propre en français. A titre d’exemple, The White House sera remplacée par la Maison Blanche. Certaines unités seront également à garder (dollars par exemple) alors que d’autres devront être modifiées (miles).
3. Les traductions techniques
En ce qui concerne les traductions plus spécifiques telles que les traductions de termes techniques, médicaux, politiques ou encore scientifiques, il est préférable de faire appel à des agences spécialisées dans les traductions techniques car les outils de traduction instantanés n’offriront pas toujours les réponses les plus adéquates.
Leave a Comment